Книги двох письменниць із Чернівців вийшли друком у Німеччині » Новини Чернівці: Інформаційний портал «Молодий буковинець»
Новини Чернівців / культура, шоу-бізнес Автор: Галина Олійник 396 0 Поділитись:
Колаж molbuk.ua
Книги двох письменниць із Чернівців переклали німецькою мовою. Це, зокрема, казки “Зайчик-нестрибайчик” і “Зайчик-нестрибайчик подорожує” Оксани Драчковської та “Чорниці для Анді” Христини Венгринюк.
Книги вийшли друком у Німеччині, пише molbuk.ua
“Ми й не уявляли, що першою іноземною мовою, якою заговорить наш Зайчик, буде німецька. Дякуємо всім причетним!” – зворушено відреагувала авторка казок про Зайчика-Нестрибайчика Оксана Драчковська.
Фото із фб-сторінки О. Драчковської
У коментарі molbuk.ua літераторка зазначила:
“Сам факт виходу двох моїх книжок німецькою мовою, звичайно ж, дуже тішить. До того ж, казки про зайчика Нестрибайчика – не просто дитяча література, вони мають глибокий соціальний зміст.
І я б не сказала, що західний книжковий ринок перенасичений такими виданнями. За три роки, що ми з сином живемо у Польщі, не бачила тут жодного схожого видання: ні від місцевих авторів, ні перекладеного”.
“Важливо, щоб українські книжки перекладалися. Цим ми привертаємо увагу до України і залишаємося видимими в цей страшний час. Тому, звісно, тішуся як за “Чорниці для Анді”, так і за колег-письменників із нашого видавництва”, – прокоментувала літераторка Христя Венгринюк.
На фото – Ксенія Фукс із перекладеною книгою Христі Венгринюк “Чорниці для Анді”
“Зараз, як ніколи, наш голос важливий. Все, що торкається свідчень цієї страшної війни та правди, яку повинен знати світ, ми не маємо права замовчувати. Ми повинні говорити вже і зараз, щоби воно не забулося, не затерлося, не применшилося з часом. Щоб наші слова були закарбованими і кожне покоління знало, що росія робить з Україною в 21 столітті, власне, як і всі попередні століття…” – додала письменниця.
Окремі тексти Христі Венгринюк раніше вже були перекладені на різні мови. Зокрема, збірка “Довгі очі” перекладена польською, зараз готується її переклад у США англійською. Також американське видавництво взялося перекладати роман “Хутір Америка”.
Казки чернівецьких письменниць вийшли у рамках проєкту “Література, війна та життя” у німецькому видавництві Schenk Verlag, що прагне таким чином зробити українську сучасну літературу більш доступною як для німецькомовних читачів, так і для української читацької публіки за кордоном.
У рамках цієї програми Schenk Verlag разом із двома українськими “Видавництвом 21” та “Видавництвом Анетти Антоненко” відібрало одинадцять творів, які переклали з української на німецьку. Один роман переклали з німецької на українську, ще вісім книг видали українською мовою в оригіналі.
Усі книжки уже доступні в німецькомовних регіонах Європи й зокрема для української діаспори у Німеччині.
Проєкт співфінансується програмою Європейського Союзу “Креативна Європа”.
Займалася проєктом письменниця і громадська діячка Ксенія Фукс родом із України, яка вже багато років мешкає у Німеччині.
Фото із фб-сторінки Ксенії Фукс
“Усе почалося ще у 2021 році. Видати українську книжку німецькою було однією із моїх амбітних мрій. Як керівниця та засновниця громадської організації “Ukrainisches Atelier für Kultur und Sport e.V.” запропонувала німецьким видавцям подаватися на перекладацькі гранти. Відгукнулося видавництво Schenk Verlag у Баварії. Ми подавалися на українські гранти декілька років, та отримували відмову за відмовою.
Врешті вирішили подаватися на грант від програми ЄС “Креативна Європа”. За умовами гранту, мають бути мінімум три міжнародних партнери. Видавчиня Schenk Verlag зацікавилася портфоліо чернівецького “Видавництва 21”. Також додали “Видавництво Анетти Антоненко”.
При виборі книг керувалися принципом різноманіття, щоби були представлені всі жанри. Також обирали нестандартні історії, які не є широковідомими, і водночас щоби був вибір для всіх поколінь. Серед них – такі книги на соціальні теми, як “Зайчик-нестрибайчик”, “Зайчик-нестрибайчик подорожує” Оксани Драчковської, “Це всі ми” Євгенії Завалій, “Пливи, рибо, пливи” Сергія Жадана та “Чорниці для Анді” Христі Венгринюк.
Сконтактувалися із перекладачами, підписали договори і почалася робота. Вийшов такий спільний проєкт, фінансований частково програмою “Креативна Європа”, частково – коштами видавництв. Також це певною мірою результат моєї волонтерської роботи”, – розповіла molbuk.ua Ксенія Фукс.
Літераторка пояснює, що Schenk Verlag – нішеве видання, що цілком звично для Німеччини.
“Тут великий книжковий ринок, і деякі обирають для себе маленький нішевий шлях, в якому вони роблять цікаві для себе речі. Це видавництво має фокус на східноєвропейську літературу, чому я до них, власне, і звернулася”.
На запитання, чи продаються вже видані твори у місцевих книгарнях, Ксенія Фукс зазначила, що тут діє система, за якою видавництва надсилають свої каталоги всім книгарням. А вже книгарні самі вирішують, що замовляти, орієнтуючись на свій район чи місто. При цьому в кожній книгарні можна замовити будь-яку книгу.
Нещодавно відбувся книжковий ярмарок у Лейпцигу, на якому презентували щойно надруковані книги.
“Із того, що я спостерігала впродовж цих чотирьох днів на ярмарку, можу стверджувати, що відвідувачі зацікавилися і купували книги чернівецьких письменниць. Безперечно, на майбутніх заходах ми й надалі будемо намагатися просувати ці книги. Усі видання за цією програмою розміщені у нас на сайті”, – додала Ксенія Фукс.
Фото із фб-сторінки Ксенії Фукс
Джерело: molbuk.ua